|
|
齐天大圣的筋斗云翻越语言的藩篱,一场跨越山海的对话在书页间悄然展开。1月8日,北京图书订货会河北展区内,《西游记》英文版连环画新书推介会现场座无虚席,河北美术出版社社长田忠携手北京外国语大学教授、英语学院副院长彭萍,中国美术家协会《美术》杂志社设计总监王天宁,带着这部家喻户晓的东方经典,进行了一场关于翻译、设计与文化出海的生动对谈。
|
|
|
|
|
|
|
20世纪50年代起,河北美术出版社响应文化部号召,汇聚全国美术界精锐力量,历时三十余载潜心打磨,铸就了36册连环画《西游记》。这部作品早已超越书籍本身,成为几代中国人共同的童年记忆。多年来,出版社始终深耕这一经典IP,陆续推出补绘版、彩绘版等多个版本,让古老的西游故事在时光流转中始终焕发鲜活生机。
|
|
|
2014年,《西游记》连环画版权成功出海法国,不仅跻身《费加罗报》年度好书榜单,更被当地媒体盛赞为“年度最美的书”,书写了一段中华优秀传统文化走向世界的佳话。
|
|
|
|
|
|
如今,英文版的正式面世,让这座文化之桥延伸到更远的地方。“翻译不是简单的字词转换,而是一场文化的对话与思维的适配。”彭萍教授以孙悟空为例,“若只译作Monkey,就丢失了‘人物’的‘魂’,所以我们译为‘WuKong’;而玄奘,我们译为Xuanzang,因为他本就是真实历史中的人物。”对于书中一些关于地名、人名的专有名词,武器,语言与文体等方面的翻译难点,彭萍和翻译团队采用了充分性与可接受性相结合的翻译原则。他们把东胜神洲译为“the East Land”,西牛贺洲译为“the West Land”,在保留原意的同时,让英语读者也能流畅阅读。彭萍进一步举例:“就像翻译‘龙’时,我们特意选用‘Loong’而非‘dragon’,就是为了精准传递中华龙所承载的吉祥、威严与力量,避免西方语境中‘dragon’带来的认知偏差,让中国文化的核心符号原汁原味地走向世界。
|
|
|
《西游记》的字里行间,藏着中华优秀传统文化的深厚底蕴——坚守初心的执着、匡扶正义的担当、忠肝义胆的情怀,英文版的推出,正是坚定文化自信、讲好中国故事的生动实践。
|
|
|
|
在视觉呈现上,《西游记》英文版延续了连环画的经典艺术风格,让文字与画面相得益彰。
|
|
|
|
展开书页,一幅青绿交织的画卷徐徐呈现,设计师王天宁将中国传统色彩美学融入设计中。“我选用的蓝色其实也是青色,那是远山的颜色,是行者望见的苍茫;绿则是生命的颜色,恰如取经路上不断生长的人性与故事。”画面中恰到好处的留白,取自中国画中“空”的寓意,既为画面赋予呼吸感,又暗示着故事仍在继续,旅程永无止境
|
|
|
王天宁希望通过这种设计,让悠远深邃又充满生机的东方美学意境在纸面上肆意流淌,为海外读者打开一扇理解中国文化的窗。
|
|
|
|
精彩的分享让不少读者久久驻足。一位读者抚摸着书页感慨:“从小看着孙悟空长大,今天才发现,他也能用英语讲述东方的故事。”推介会虽已结束,展台前依然人流如织。人们争相与孙悟空、猪八戒的插画合影,笑声与讨论声在展厅里此起彼伏。
一本《西游记》,连接起东方与西方;一页英文书,承载着文化与梦想。这场以书为媒的文化对话,正跨越山海、绵延不绝,让中华优秀传统文化在世界的舞台上绽放出更加璀璨的光芒。
|
|